FESTIVAL SASTRA LONTAR – HARI 5, 15 NOVEMBER 2020

Rekaman video diskusi tersedia di Youtube / A filmed recording of the discussion is available for viewing on Youtube.

Diskusi / Discussion

Lakon Nasional, Lakon Dunia / Local Drama, World Stage

Pembicara / Speakers: Cobina Gillitt, Joned Suryatmoko, Nano Riantiarno,

Moderator: Shinta Febriany

Minggu / Sunday, 15 November 2020, 10:30-11:30 WIB / WIT

Teater modern di Indonesia tumbuh karena pengaruh Barat. Namun, para penulis lakon kita tidak sepenuhnya memamah apa-apa yang datang dari Barat. Mereka tetap menghidupkan napas tradisi mereka. Yayasan Lontar telah menerbitkan empat jilid Antologi Drama Indonesia yang memuat sepilihan naskah teater sejak masa kolonial Belanda hingga era Orde Baru. Bagaimana para pekerja teater di Indonesia melihat bunga rampai seperti ini? Bagaimana pengalaman Teater Koma mengolah tema-tema lokal maupun menyadur naskah asing?

There is no denying that Western theater has strongly influenced the development of modern Indonesian theater in Indonesia but does this mean that Indonesian dramatists have not delved into indigenous theatrical traditions as a source for the enrichment of their plays? And what about the issues that playwrights turn into dramatic work? Does their diversity reflect the range of challenges that Indonesia face today?

Rekaman video diskusi tersedia di Youtube / A filmed recording of the discussion is available for viewing on Youtube.

Diskusi / Discussion

Latar Etnis dalam Sastra / Etnicity in Literature

Pembicara / Speakers: Azhari Aiyub, Ben Sohib, Clara Ng

Moderator: Avianti Armand

Minggu / Sunday, 15 November 2020, 11:30-12:30 WIB / WIT

Bagaimana Indonesia direpresentasikan dalam sastra? Sebagian jawabannya bisa ditemukan dalam karya-karya yang mendapat perhatian internasional belakangan ini. Sejatinya, masih banyak segi menarik Indonesia yang belum dikenal luas. Bagaimana sebenarnya tema-tema tersebut diolah? Apa yang membuat para pengarang berkomitmen menulis semua itu? Bagaimana mereka membayangkan sastra Indonesia di depan pembaca asing? Apakah tema karya sastra mesti “layak pasar internasional” atau sepenuhnya demi kesuka-sukaan dan komitmen penulisnya?

 How do Indonesian authors depict themselves, their backgrounds, and their environment in their work? Part of the answer can be found in literary works that have achieved national and international recognition. Yet, there are still many aspects of Indonesia that not just outside readers but Indonesian readers themselves are unfamiliar with. In a country as diverse as Indonesia, how do authors make the “unfamiliar” familiar? And what motivates them to do so?

Rekaman video diskusi tersedia di Youtube / A filmed recording of the discussion is available for viewing on Youtube.

Peluncuran Buku / Book Launch

Will Badrul Mustafa Never Die? Verse from the Front karya / by Heru Joni Putra

Pembicara / Speakers: Heru Joni Putra& George A. Fowler

Moderator: Fariq Alfaruqi

Pembaca Karya / Reader: Slamet Rahardjo Djarot

Minggu / Sunday, 15 November 2020, 13:30-14:30 WIB / WIT

Dalam Will Badrul Mustafa Never Die? Verse from the Front terjemahan George A. Fowler, Heru berhasil mendayagunakan kekayaan sastra tradisional Minangkabau dalam sastra modern. Puisi-puisinya luwes dan lincah dalam penataan bahasa, juga mengandung ejekan pada diri sendiri serta humor yang segar. Ia bergerak bolak-balik dari masa silam ke masa kini dan ke keluasan dunia. Bagaimana semua ini ditranformasikan ke bahasa Inggris?Heru dan George akan berbagi pengalaman dengan kita.

In Will Badrul Mustafa Never Die? Verse from the Front, Heru Joni Putra elevates and makes modern the rich traditional literature the Minangkabau people. Expertly translated by George A. Fowler, the poems in this collection are sprightly and fresh with many an instance of sly and witty humor. Join the author for a lively discussion about the author’s alter ego, Badrul Mustafa, and his travails and learn from the translator the challenges of creating English-language facsimiles.

Pemutaran Film dan Obrolan Santai / Film Screenings & Discussion

Mengenang Yang Lama, Memajang Yang Muda / Predecessors and Successors

Pemandu / Moderator: Dhianita Kusuma Pertiwi

Bintang Tamu / Discussant: John H. McGlynn

Film OTR / On the Record Film: Mendengar si Bisu Bernyanyi/Hear the Mute’s Song (Pramoedya Ananta Toer) karya /directed by Srikaton

Film Pendek / Short Films: Martin Aleida, Dias Novita Wuri

Minggu / Sunday, 15November 2020, 14:30-15:30 WIB / WIT

Pramoedya Ananta Toer adalah satu penulis Indonesia paling populer bagi pembaca asing. Ini menyangkut bukan semata-mata karya sastranya, tetapi juga dalam posisinya sebagi korban politik rezim Orde Baru. Komitmennya pada menulis dan melawan ketidakadilan dibuktikan hingga ia berpulang pada 2006. Martin Aleida mengambil posisi yang kurang-lebih sama. Sementara Dias Novita Wuri penulis fiksi berbakat yang menunjukkan potensi sastra yang unik, meluas dan tanpa beban sejarah sastra nasional.

Pramoedya Ananta Toer (1925–2006) may have died fourteen years ago but he remains, to this day, one of Indonesia’s most well known authors both at home and abroad. As much for his imprisonment and unfaltering opposition to the New Order government as for his literary work, he is also an iconic figure among Indonesian activists and is likely to remain so for years to come. Martin Aleida suffered a similar fate as Pramoedya yet remains a highly productive author to this day while Dias Novita Wuri, another talented fiction writer, has demonstrated a unique ability to expand upon national history in his work.

Rekaman video diskusi tersedia di Youtube / A filmed recording of the discussion is available for viewing on Youtube.

Diskusi / Discussion

Sastra Diaspora Indonesia / Indonesian Writing Abroad

Pembicara / Speakers: Etik Juwita, Joss Wibisono, Soe Tjen Marching

Moderator: Lisabona Rahman

Minggu / Sunday, 15 November 2020, 15:30-16:30 WIB / WIT

Sastra Indonesia bukan melulu yang ditulis oleh mereka yang tinggal di Indonesia, tetapi juga oleh para penulis Indonesia yang bermukim di mancanegara. Meski secara fisik jauh dari Tanah Air, mereka tetap menautkan diri dengan apa yang terjadi di Indonesia, melalui internet dan media sosial lainnya. Mereka menulis bukan melulu tentang kehidupan sehari-hari mereka di negeri orang, tetapi juga dengan semacam kerinduan dan keterlibatan emosional dengan Indonesia. Diskusi ini akan menampilkan cerita di balik aktivitas penulis diaspora Indonesia di berbagai negara.

With so much large-scale cross-border movement today—or at least before the eruption of Covid19—it should not be strange to see Indonesians who live abroad writing about both their original homeland and the countries they now live in. Unlike Indonesian authors at home, who largely make their living by writing, Indonesian writers abroad appear to occupy a wider range of positions: migrant workers, students, diplomats, and even corporate business people. What motivates them write? What stories do they have to tell and what do they achieve through the writing experience?

Rekaman video diskusi tersedia di Youtube / A filmed recording of the discussion is available for viewing on Youtube.

Diskusi Penutupan / Closing Discussion

Apa Makna Sastra Indonesia?/ What Does ‘Indonesian’ Literature Mean?

Pembicara / Speakers:Amache Frank Oe Ninu, Rain Chudori, Taufik Abdullah

Moderator: Desi Anwar

Minggu / Sunday, 15November 2020, 16:30-17:30 WIB /WIT

Sekarang ini banyak penulis Indonesia yang menulis dalam bahasa Inggris. Salah satu tujuannya adalah agar lebih mudah go international. Sementara lebih banyak lagi yang menulis dalam bahasa nasioal dan bahasa daerah serta berharap peluang-peluang internasional terbuka untuk karya mereka. Perbedaan orientasi ini bisa menjadi bahan diskusi yang menarik. Makna sastra Indonesia, keindonesiaan pada umumnya, diperbincangkan kembali dalam perbedaan orientasi kepengarangan ini. Masihkah diperlukan peran pemerintah?

It was close to 100 years ago on 28 October 1928 that Indonesian nationalists made a pledge that one language, henceforth to be called Indonesian, would unite their embryonic country. But that was almost 100 years ago and today, in a world and, more specifically, in a country such as Indonesia, where multi-lingualism and language-switching is common, what is the meaning of “Indonesian” literature today? Can it not be literature that is written by Indonesians—regardless of the language in which they write? What is the hitorical perspective on this issue?